shdsh | ||||||||||
Народ, поделитесь - раздражает ли вас, то что русские говорят "во Франции", в США, Англии, Китае т.д. и только в отношении Украины используют предлог "на". | ||||||||||
Ledishka | ||||||||||
Если русских больше, чем самих же украинцев, говорящих «на Украине», то виной лишь полувековая привычка, нежели даже – безграмотность, но никак не в отношении к стране. | ||||||||||
shdsh | ||||||||||
Самому хотелось бы так думать - ну подхватили они наше "на Вкраїні". Интересно, а как по-белорусски будет "в Белоруси"? Кто-нить знает? |
||||||||||
Психиатр | ||||||||||
Мне как-то безоразницы на или в, главное что суть, место куда послали понятно | ||||||||||
Хотячка | ||||||||||
В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении. | ||||||||||
Direktor | ||||||||||
одним словом что естественно то не безобраздно , а если естественно то чего оно будет раздражать ?![]() |
||||||||||
shdsh | ||||||||||
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на". |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
А, может, наоборот это исключительность в самом хорошем смысле слова? ![]() И да, действительно: Украина - единственное государство, в отношении которого говорится "на" (это если мне память не изменяет).
Э, нет, такое правило существовало задолго до распада СССР. Зато по причине частого склонения, например, слова "пальто" в новой грамматике оно стало изменяемым. Это да, это новшество (которому, впрочем, уже надцать лет), но "на Украине" - это совсем другая песня.
А в украинских? ![]() |
||||||||||
Direktor | ||||||||||
а нафиг они нужны , те новости ? ![]() |
||||||||||
yorkshir | ||||||||||
Даже не думал, жо когото интересуют такие мелочи. В, на, какая разница. Кому как удобно, тот так и говорит.Ко всем островам подходит приставка на. По всей видимости Украина для россии тоже остров. А если серьезно, то так еще с совка повелось.И думаю шо мало кто над этим ломает голову. На Украине,во Франции,в России. Во всех вариантах, если звучит и пишется не правельно, то по крайней мере привычно и понятно. Меня больше другие вопросы задевают.Перевод на украинский язык имен и фамилий. Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился. " Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев. В школе Училку звали Роза.Так вот не кто ее трояндой не велечал.Может изменения произошли какието.Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык. При всей моей любви к родному языку ,имеют место моменты перегиба палки. |
||||||||||
Neko | ||||||||||
Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, коли йдеться про щось ціле, докладно окреслене, компактне, центральне (наприклад, про країни, міста, населені пункти): в Англії, у Франції, в Угорщині, у Росії, у Польщі, у Литві; у Львові, у Ніжині, в Овручі, у селі. У цих випадках нікому не спадає на думку сказати: на Англії, на Франції, на Угорщині, на Росії, на Львові, на Овручі тощо. Коли ж ідеться про складову частину країни, про якусь її етнографічну територію, про частину міста, віддалені від центру околиці, тоді вживається прийменник на: на Волині, на Поліссі, на Донбасі, на Запоріжжі, на Полтавщині, на Подолі, на Засуллі, на хуторі, на селі (тобто «не в місті»). Щоправда, у деяких випадках і частини країни, і частини міста з огляду на особливі історичні умови могли виступати своєрідними політичними, культурними або адміністративними центрами чи осередками суспільного життя, тому стосовно них також узвичаїлося вживання прийменника в (у): у Квебеку, у Галичині, у Дарниці, у Святошині, але таких випадків порівняно небагато. Оскільки українами спочатку називалися окремі удільні князівства, що відокремилися від цілої держави, а потім і Україна як уся східна частина етнічної території українців перебувала у складі Росії, при просторових визначеннях щодо України здавна закріпився прийменник на. Проте і в народних піснях, і в літературній мові обидва прийменники на і в часто вживалися паралельно: на Україні і в Україні з переважанням тієї або іншої конструкції в окремих письменників або в окремих літературних жанрах і стилях. Нині, коли Україна вже самостійна, суверенна й незалежна держава, немає жодних підстав вживати необґрунтовану й по суті образливу конструкцію з прийменником на. Отже, єдино правильна форма — в Україні. Але виправляти фольклорні та літературні твори, де вживається вислів на Україні, не варто. Это сообщение отредактировал Neko - 26-07-2007 - 12:14 |
||||||||||
Neko | ||||||||||
ps. мене, як особу з вищою філологічною освітою, багато що дратує в мові і мовленні нашого народу ![]() |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
Не поняла: что тут не так?
Это по-твоему. На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко). Что до Розы, то тут главный момент в том, как она записана в паспорте. Перевести в Троянду права не имеют. Это же касается, например, имени Анна. В укр. языке есть и Ганна, и Анна. Если имя упоминается в газете или по ТВ, то говорить должны так, как она записана в метрике. Кстати, а с каких это пор ящик стал эталоном по части языка? ![]() |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
Это откуда? |
||||||||||
Neko | ||||||||||
програма 6го класу середньої школи ![]() на всяк випадок український правопис ![]() Это сообщение отредактировал Neko - 26-07-2007 - 12:59 |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
Что-то я, видать, пропустила в этом году, когда сын как раз в 6-ом классе учился.-:)) За ссылку спасибо, а то книжку с правописанием где-то недавно посеяла. |
||||||||||
Осколок Мечты | ||||||||||
Это твоего друга пофиксило, так сказать. Ничего обидного я тут не заметила. ![]() |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. ![]() ![]() ![]() |
||||||||||
shdsh | ||||||||||
Смотрю, конечно, но в данной ситуации то, как употребляют это выражение русско-говорящие украинцы не есть эталон. Эталоном служит та нация, для которой этот язык является официальным. Т.е. если россияне считают - по причине ли наличия правила или в связи с частым употреблением, неважно - что правильно говорить "на Украине" - значит так и правильно - этой их официальный язык и они вольны его изменять как им заблагорассудится, даже если нам это не нравится. В отношении же украинского - это наш официальный язык и если, как показала Неко, правильного говорить "в Україні" то русский нам в этом отношении не указ. Теперь по фамилиям - в отношении иностранцев действиетльно надо их имена употреблять в той транскрипции, в какой они сами себя называют. Но тоже правило должно действовать и в отношении украинцев. До 2000 г. в паспортах, на украинской страничке всегда писали украинское произношение имени. Т.е. Наталья становилась Наталля, Владимир - Володимир и т.д. С 2000 пишут так, как вы сам попросите. Т.е. если просите, то запишут как Владімір. И наоборот, елси человек считает, что его зовут Олександр, то на русской страничке паспорта так и напишут и именно так этого человека должна будет называть пресса и так его имя должно быть обозначено в официальных документах. Иначе можно нарваться на судебный иск... Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 15:31 |
||||||||||
shdsh | ||||||||||
Большое спасибо за исправление. Я употреблял это выражение в значении "то на чем зафиксировано внимание", но если, как вы говорите, это выражение на самом имеет иное значение, то ... что ж исправлюсь. Подскажите только, будте так добры в каком именно иностранном языке это выражение употребляется как "сврехценная идея". |
||||||||||
Neko | ||||||||||
![]() ![]() |
||||||||||
shdsh | ||||||||||
Я, вроде (см мой пост выше). Правильно было бы спросить - кто его понял, вот тут я бы поостерегся вперед выскакивать ![]() Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 15:46 |
||||||||||
NEMestniy | ||||||||||
2 Хотячка idée fixe (фр) - идефикс, идея фикс, навязчивая идея Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь? ![]() а вот Ваш пост оч. понравился
Neko , надеюсь, правильно Вас понял. имхо, т.е. территориально можно и НА, а когда о государстве только В. но язык же живой - как прижилось, так и... а на самом-то деле -какая разница? "на Украине"- на сколько знаю, считается принятым исключением. русская грамматика - пусть решают русские как правильно и как исторически сложилось. мы можем только посоветовать/посетовать8))) shdsh , честно, меня не раздражает, согласен с yorkshir, Осколок Мечты - что в этой теме такого важного... Это сообщение отредактировал NEMestniy - 26-07-2007 - 16:14 |
||||||||||
Neko | ||||||||||
агаа.. ![]() ![]() зы. народ, хва язвить про филологофф ![]() ![]() |
||||||||||
Веталь | ||||||||||
Да по барабану как-то, пущай говорят как хотят... | ||||||||||
shdsh | ||||||||||
Merci beaucoup. Ca c’est précisément que je volais dire. Именно это я и хотел сказать – во французском, как и в английском “fix” никак не может означать «сверх». |
||||||||||
Neko | ||||||||||
Кста, хорошо, что название темы изменили, я в студ. годы этим подрабатывала и дома имеется много рукописей с этими "як ми пишемо/говоримо і як правильно" ![]() ![]() |
||||||||||
shdsh | ||||||||||
"И просто красавица" ![]() |
||||||||||
Neko | ||||||||||
![]() ![]() |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
Не вольны они менять свой язык, как им заблагорассудится. ![]()
Если уж речь именно об официальном языке, то правильно употреблять оба предлога. По ссылке сразу не нашла где Неко взяла, что правилен только предлог "в", а "на" оскорбителен, потому пока больше полагаюсь на свою память, которая твердит, что правильны таки оба предлога.
Оно действует. На территории других государств вас в официальных документах не имеют права называть Владимиром, если вы Володимир.
В каких-то разных Украинах мы с вами живем... Не было такого никогда.
Как глубоко вы заблуждаетесь! Именно этот вопрос когда-то очень хорошо изучила. Транслитерации подлежат только имена иностранцев. А если вы гражданин Украины, то вас не имеют права записать в паспорте Александром. Только Олександром. Вы никогда не станете Дмітрієм в паспорте, даже если меняете советский паспорт, в котором только русским и записано Дмитрий. Если вы сейчас гражданин Украины, то вас запишут Дмитром, а русской странички сейчас нет. Все! Исключений нет! Увы. Как ни странно, именно гражданство играет первоочердную роль в том, как ваше имя запишут в паспорте, а отнюдь не ваше желание или какая-либо транслитерация. Чуть ли не на личном опыте в этом убедилась. И никакие судебные иски не помогут вам записать себя Дмітрієм. |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
Вот чем мне нравится интернет, так это тем, что в нем можно нарыть что угодно. ![]() Да, идея фикс - навязчивая идея. Тем не менее, синонимом будет "сверхценная идея". Тут такое есть. |
||||||||||
Neko | ||||||||||
кое-что по памяти: Неправильно Національна валюта — гривна... Правильно - Національна валюта — гривня... Неправильно Нічого гріха таїти... Правильно Ніде правди діти... Неправильно Акт даріння нерухомості... Правильно Акт дарування нерухомості.... Неправильно Диву даєшся... Правильно Не надивуєшся, дивина, та й годі... Неправильно Ясне діло... Правильно Ясна річ, зрозуміло Неправильно Джентельмен... Правильно Джентльмен... Неправильно Дискваліфікація інженера... Правильно Декваліфікація інженера... Неправильно Довіреність... Правильно Доручення... Неправильно Доводи... Правильно Докази Неправильно Співпадати... Правильно Збігатися... зы. хватит для начала ![]() |
||||||||||
Neko | ||||||||||
больше всего бесит "-сколько стоит? -два гривна" ![]() Это сообщение отредактировал Neko - 26-07-2007 - 16:49 |
||||||||||
Aracano | ||||||||||
Теперь на каждом шагу твердят, что верно говорить именно "в Украине". Однако же создаётся впечатление, что некоторые личности (которые постоянно светятся на телеэкране) специально говорят "на". Вот это действительно раздражает. А ежели просто человек безграмотный, то пущай себе говорит как хочет - исправлять его замахаешься. ![]()
Сразу вспомнился урок укр.яз-а в маршрутке. Неправильно Відкрийте задній прохід. Правильно Відчиніть задні двері. ![]() Это сообщение отредактировал Rumzy - 26-07-2007 - 17:38 |
||||||||||
Хотячка | ||||||||||
Неправильно.:))) "Верно" означает "віддано", а не "правильно". ![]() |