Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Оригинал или перевод?

Текстовая версия форума: Украина



Полная версия топика:
Оригинал или перевод? -> Украина


Страницы: 1[2]

biomechanoid
Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает.
Mykola69
По-моему во всём есть свой смак.
Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный.
Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь.
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
shdsh
QUOTE (Mykola69 @ 06.09.2007 - время: 21:46)
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.

Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)
- это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный)
- у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки)
И т.д. и т.п.

Это сообщение отредактировал shdsh - 06-09-2007 - 22:45
Джоллькин
Читаю на русском, укреинких - на украинском.
Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ)))
Duhovnik
Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование.

Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу.
Direktor
QUOTE (shdsh @ 06.09.2007 - время: 22:45)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)

ржу не могу :)))))))) жаль в репу не могу ещё раз сунуть :)
Правда
Если с английского на украинский-ещё куда ни шло,хотя качество то ещё....А вот с русского дублировать на рідну мову-увольте-ИМХО-не можешь-не берись...
Keitel_69
Если произведение на английском значит смотрю и читаю на английском.Переводчики губят фильмы и книги.В крайнем случаее могу включить субтитры.
Smaxxx
К сожелению без переводов не обойтись. Хочется знакомится с произведениями из разных стран, а знать все языки мира невозможно.
Semchik
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.
rozumnyk
QUOTE (Semchik @ 16.09.2007 - время: 21:25)
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.

+1. Я б навіть сказав би, що дивився цей фільм вперше, хоча бачив його і в оригіналі і в російському перекладі. Це один з тих рідкіх випадків коли переклад кращий за оригінал.
Mykola69
Сейчас по ТВ рекламируют выход Гарри Поттера на украинском языке, который опережает версию на русском, да ещё и разрешили свою обложку разработать...

Страницы: 1[2]

Украина -> Оригинал или перевод?





Проститутки Киева | индивидуалки Москвы | Эротический массаж в Москве | Проститутки-индивидуалки Москва