Kitsunami | ||||||||
Здравствуйте, насколько популярно украиноязычное видео? вот есть ведь закон, есть гос.политика по этому поводу, а по сути, найти мульты и фильмы на DVD с украинским переводом, титрами - как оказалось, проблема... Так что интересует: а) Ваше честное неподдельное мнение по этому поводу, и б) злачные места, где подобную продукцию найти можно. Пасиб in advance. |
||||||||
Чеширский кот | ||||||||
Лишняя трата денег! Хотя мне по барабану на каком смотреть. Но из-за насильственной украинезации, я против. |
||||||||
Jeck | ||||||||
Вполне нормально отношусь.А к некоторые передачи на украинском настолько превосходят русские(АЛЬФ,Симпсоны,Друзья),что после просмотра их на украинском полностью отпадает желание смотреть на русском. | ||||||||
Веталь | ||||||||
Много продукта на дисках пиратское, поэтому оно не дублируется на укр языке, да и отечественная, с позволения сказать, киноиндустрия практически отсутствует, самим украинским фильмам взяться негде. А подобную продукцию можно найти в больших супермаркетах, где, вроде бы, не пиратская продукция, но стоить такой диск будет в ...надцать раз дороже пиратского, если вас интересует научно-популярная инфа, тогда в музей, там из-под полы вам продадут фильм по теме. | ||||||||
SexПарочка | ||||||||
Есть очень хорошие переводы. Например"Тачки" или "Пираты карибского моря 2" русская озвучка отдыхает | ||||||||
Den-love | ||||||||
Я за тк очень люблю Украинский язык | ||||||||
rozumnyk | ||||||||
Обговорювали вже якось подібну тему. Моя думка - в країні повинно бути щонайменше 50/50. Тобто 50% українського дубляжу і 50% російського. А найкраще, щоб був вибір з обох мов для одного і того ж продукту. Это сообщение отредактировал rozumnyk - 12-04-2007 - 08:29 |
||||||||
Mask_23 | ||||||||
Позитивно відношусь! Тільки от маловато, побільше б! |
||||||||
Prof_ua | ||||||||
украиноязычное видео, хм... это конечно хорошо, но с тем подходом к переводам диалогов которое есть на данный момент, то лучше смотреть на других языках |
||||||||
Веталь | ||||||||
Согласен! Но это скорее исключение из правил. В остальном укр перевод если и есть, то его а)мало; б) он ужасен, тому що перекладачі паплюжять українську мову |
||||||||
Asstorroid | ||||||||
Как то пришлось будучи в Харькове проездом посмотреть дублированный на украинский язык фильм " Семнадцать мгновений весны ". Всю дорогу домой потом было веселое настроение. Даже сейчас по прошествии времени вспоминая диалоги Мюллера со Штирлицем меня охвытывает веселье. Классно кто то придумал! |
||||||||
IRR_LAVKA_7 | ||||||||
Абсолютно согласен, если сравнивать русские переводы и украинские, то последние выигрывают по всем параметрам. Посмотрел Симпсоны на русском - не то :-( Если бы русские немного понимали украинский, они бы почувствовали разницу. |
||||||||
realt | ||||||||
Такое впечатление, что после распада совка все украинцы забыли русский язык. Нафига, спрашивается переводить русские фильмы???? Уроды | ||||||||
Jeck | ||||||||
Хм,а допустим если у нас в Украине живут китайцы,то может специально для них не переводить китайские фильмы?Вообще грамотные люди просто пускают субтитры,а с переводом на украинский некторых советских фильмов это перебор действительно... | ||||||||
Веталь | ||||||||
Знаете, Jeck, когда приходишь с работы уставший, еле доползаешь до дивана, и хочешь посмотреть телик, а дома галдежь стоит -- к маме подружка пришла, то новости или фильм смотришь только по субтитрам, а вот если бы не было их (субтитров), был бы скандал. | ||||||||
Jeck | ||||||||
Да у меня тоже иногда бывает,что по субтитрам смотрю) | ||||||||
IRR_LAVKA_7 | ||||||||
Мудрая мысль, абсолютно согласен. Буржуйские фильмы надо переводить на украинский, а русские пускать в оригинале ( ну или с субтитрами). Ничего плохого в этом не вижу. Ну и москалики так же могли бы пускать наши фильмы на украинском с субтитрами на русском :-) Хай вчать мову :-) |
||||||||
Парутчик Ржевский | ||||||||
Смотрел. Всё знаю и понимаю. Но "не вставляет". Переводчики на украинский часто добавляют отсебятину для колорита, потому иногда смешнее. А в целом, переводы как переводы. Кстати, на Украине уже перевели "Компьютерщиков"? ИМХО, русский дубляж очень адекватен оригиналу. Интересно было бы сравнить с качеством перевода на украинский. |
||||||||
biomechanoid | ||||||||
Порой с переводами явно перегинают, ну к примеру на СТБ в воскресенье смотрел передачу, где изначально говорят (в видеосюжете) на английском, потом перевод на русский и далее - на украинский, ну я все пойму, но почему тогда ведущий говорит на русском, к чему тогда сюжет переводить на украинский? Я все же за русские перводы(ну так уж мне проще ), хотя главное - что б вообще перевод был нормальный. Вспомнил (так, к слову) раньше почти все видеофильмы переводил один и тот же мужик, по моему Минзянов, вечно гнусавил в микрофон, как вроде прещепку на нос надели, так что главное -КАЧЕСТВО Это сообщение отредактировал biomechanoid - 16-04-2007 - 13:34 |
||||||||
sergey-i | ||||||||
Мне по барабану, на каком языке фильм. Если он интересный то посмотрю на любом из тех что знаю. Но всеж приятнее и понятнее русский т.к. мой язык ежедневного общения - русский. | ||||||||
Donetskbi | ||||||||
О переводах - уже старо. Вчера смотрю фильм на русском. Внизу субтитры на украинском. Кучер погоняет лошадку: - Но! Но! Но! Субтитры: Але! Але! Але! Украинизация побеждает. Причем побеждает всё - даже рассудок. |
||||||||
Чеширский кот | ||||||||
А, когда не приглушают русский и накладывают украинский?! Уроды... |
||||||||
keyaltos | ||||||||
это наверное потому, что симпсонам наши дорисовали усы и осэлэдци |
||||||||
keyaltos | ||||||||
|
||||||||
keyaltos | ||||||||
Щелкаю каналы. Попадаю на ДОМ-2. "Перевод такоой, что слышно и русский и украинский." Парень подьезжает на спортивном мотоцикле девушка восхищенно: - Вот это класс!!! перевод: ОЦЕ ТАК!!!! жгут перцы |
||||||||
Semchik | ||||||||
Ну, ио суті, пане сержант, відповісти ти не можеш, крім того, щоб ляпнути про ом=селедці. Мабуть, ти Альфа зовсім не дивився.
............ І дивлюся............... Де Цушко, блін!!!!!!! Підлеглі тупіють на очах! |
||||||||
Jeck | ||||||||
Ну,что нить умного сказать конечно думалка не позволяет Наверное просмотр Дом 2 сказывается.А вообще перевод очень качественный,вроде тема про это. Это сообщение отредактировал Jeck - 16-04-2007 - 22:17 |
||||||||
yorkshir | ||||||||
Особенно приятны фразы- Прийди до тями-Зараз дам в дупу-И для радиолюбителей" Я маю рацiю") | ||||||||
SexПарочка | ||||||||
Вы б курили поменьше перед просмотром может виденья и пройдут |
||||||||
Веталь | ||||||||
Отличная мысль! |
||||||||
Веталь | ||||||||
Не в том дело. Дело в том, что перевод осуществляет не человек... а компьютер, а компьютер, как известно, машина тупая, он переводит все дословно. Вот и в приведенном Вами случае "НО" по рус -- это "АЛЕ" по укр, хотя првильнее было бы не переводить эту спонукательную частицу. |
||||||||
Веталь | ||||||||
Бросайте смотреть передачу "ДОМ 2", и похожие на них, она негативно сказывается на умственном развитии подрастающего поколения, часто вводит в ступор и деградации на подсознательном уровне, особенно этот эффект сказывается на работниках силовых структур. |
||||||||
jeepWM | ||||||||
На мой взгляд должны быть и рус и укр. Приходишь в магазин стоит (ну допустим) Матрица на рус и укр языках. Выбрал какую тебе лучше и все. | ||||||||
EndryX | ||||||||
Наше мнение совпало.... |
||||||||
keyaltos | ||||||||
с юмором батенька у вас туговато наверно шутить на этом форуме не принято |