Neko | ||||
Но не опрос)) Собстно, о чем речь)) Попала в руки на днях книга польской писательницы Моники Швайи "Я - зануда", начала читать и тут понимаю, что я ее читала на польском некоторое время назад. Так же было и с "Огнем и мечем" Хофмана, почитала сначала "Ogniem I Mieczem" Синкевича, потом сравнивала. Да, еще так же было и с "Mein Kampf", начала читать в оригинале, потом попался перевод.. Ну и много таких примеров. Собсно, вопрос: предпочитаете экранизацию? читать переводы? оригиналы? |
||||
Психиатр | ||||
Я препочитаю читать на русском и украинском. | ||||
Neko | ||||
а экранизация? |
||||
Психиатр | ||||
Если честно экранизации люблю только очень близзко соответствую щие оригиналу. Мастер и Маргарита например -там практически полностью книга | ||||
Handmen | ||||
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет. | ||||
kkklan | ||||
Предпочитаю смотреть и читать на языке оригинала (естественно которым владею) в данном случае английским. Особенно на английском лучше смотреть комедии, так как у англичан-америкосов основной юмор заложен в двусмысленностях и игре слов. При переводе это теряеться. Сейчас смотрю сериал 2,5 мужчины и читаю "Сталинград" Энтони Бивера. |
||||
NEMestniy | ||||
редко получается читать в оригинале - лично мне труднее, а некоторые вещи - на английском очень даже легко идут. очень важно, чтоб хороший был переводчик (многие вещи становятся понятными - только если у тебя большой опыт). лень меня убивает, а то б уже на нескольких языках читал. имхо, когда читаешь, ты представляешь себе все, а экранизация - это уже "представление" другого человека, команды людей. бывает когда фильм не хуже оригинала, но чаще наоборот. ПРИМЕР - "Бойцовский Клуб" - в начале посмотрел кино - понравилось (хорошо сделан), прочитал книгу на рус. (2 разных перевода) - задумался(отлично), прочитал книгу на английском - совсем по-другому оценил. может это из-за перевода, а может из-за разного времени чтения... так что выбрать не могу - чаще просто смотрю, читаю - а потом уже оцениваю))) |
||||
Neko | ||||
мда..Булгакова тут удачно передали.. А "Роксолану" читал кто? ИЛи смотрел? Я сначала читала. потом смотрела - честно говоря, много нового увидела и не увидела того, что читала |
||||
Осколок Мечты | ||||
Оригинал, но только если язык знаю. А так, естественно - перевод. | ||||
Веталь | ||||
Желательно, конечно, оригинал, но за не знанием какого-либо языка пойдет и перевод, а также экранизация -- для сравнения, короче, всё хорошо. | ||||
Aracano | ||||
Если перевод профессиональный, то смотрю. Если какой-то галимый, то однозначно оригинал. На худой конец оригинальные субтитры. | ||||
shdsh | ||||
Где-то лет 6 назад в руки попались несколько крайне неудачных переводов подряд. После того дал себе зарок никогда ничего не читать в переводах - даже когда они удачные - это все равно получается новое произведение, отражающее взгляды переводчика, а не автора. Поэтому пока что мне доступна только русско-украино-англо-франко-польская литература. Майн кампф не читал, хотя очень хочетеся - работаю над этим. :-) Тоже и с фильмами, но их я смотрю с женой, поэтому дома куча фильмов на оригинальных DVD и на украинских пиратских дисках. | ||||
SexПарочка | ||||
"Собачье сердце" это действительно отличная экранизация. А вот "Мастер и Маргарита" сходство с книгой конечно 99% и актеры отличные, но как снято.... ужас и еще эти недоделанные спец эффекты. Непонравилось вообще... | ||||
Neko | ||||
про спецэффекты - да.. как-то тяжело смотрелось.. не пошел фильм(( |
||||
Доппельгангер | ||||
Ну скажем так, в "Мастере и маргарите" мне не понравилось что многие диалоги все ж таки были обрезаны, особенно жалко Коровьева и Бегемота... Да и Ковальчук ИМХО переигрывала местами... | ||||
SexПарочка | ||||
А ведь в 90-х сняли "Мастера и Маргариту" Но там какие-то непонятки с продюсерами американскими вышли и его запретили выпускать. Интересно было бы глянуть. | ||||
Peppylota | ||||
Больше люблю читать книги, чем смотреть фильмы. ИМХО, книга всегда больше даст, чем фильм. В фильме опускается всё "от автора", остаётся только немного от диалогов. К сожалению в ориганеле могу читать только на русском и на украинском, ну и если небольшие рассказы на английском. Когда-то смотрела фильмы на английском с субтитрами. Запомнился фильм "Кейт и Лео", русский перевод был ещё куда ни шло, но украинский!!! Это что-то ужасное.
Роксолану читала и смотрела, да книга и фильм сильно отличаются. Но честно говоря, "Роксолана" это не то произведение в украинской литературе которое меня впечатлило. Например, не намного больше понравился "Собор" Гончара.
У меня этот фильм есть, но в таком ужасном качестве, что никак не могу посмотреть. Потому что это надо сидеть возле компа, чтоб вообще что-то увидеть, а хочется полежать на диване |
||||
Boxxxter | ||||
Я на русском читаю... а экранизации - не так уж часто смотрю. Обычно их воспринимаю отдельно от книги... | ||||
Elf | ||||
предпочитаю перевод, все же ка не крути, но переводчик использует русский фольклор, что оживляет импортное произведение. А вот экранизация, это скорее отдельное произведение с элиментами схожести с произведением на которое оперался режисер и сценарист. |
||||
Ashais | ||||
Если знаю язык, тогда только в оригинале. | ||||
Carnyx | ||||
наверно я бы хотел иметь возможность читать в оригинале только я вот и по ихнему ни бельмеса, хотя сколько я читал отзывово самих переводчиков по фэнтези (наиболее часто встречающаяся литератуц что я читаю) что слог иностранцев очень прост (типа как у нас в сказках) и им приходится его (перевод) адаптировать к нашей аудитории (т.е. писать пактически новое произведение). А вот экранизация ни одана мне не понравилась, за исключением М и М, хотя вот например я представлял всебе Воланда моложе, но такого как в экранизации я воспринял тоже классно, он оказался даже более удачным чем я себе представлял так что с экранизвциями вещь на любителя ка сойдуться с автором. Недавно попалась в руки "Лавка древностей" где главную ероиню с самого начала называли бедной и несчастной после чего она благополучно к коонцу книги дала дуба, вот это перевод такой или автор писал для дыбилов? | ||||
Линайна | ||||
Знала бы языки - читала бы оригиналы, а так приходиться довольствоваться переводами. А экранизации бывают хорошие (и не только те, что ближе всего к тексту, это не критерий). Вот "Петербургские тайны" - хоть и сериал (то есть слегка растянуто действие), но однозначно лучше оригинала, при том, что изменили там очень многое - включая характеры главных персонажей. А новый "Герой нашего времени", хоть текстуально и близок к оригиналу, а вот по духу и рядом не лежал! Но верх всего в съёмках фильмов "по мотивам" - это "Чёрный тюльпан" (тот, старый, с Аленом Делоном). Там от Дюма вообще одно название оставили и ссылку в титрах. А так и страна другая, и время, и события... Так что любые экранизации лучше рассматривать как фильм и только, безотносительно к книге. И уж тем более не пытаться судить по ним о книге! (это я в основном для ленивых школьников) К слову: Из "Поттеровских" анекдотов: "Самое страшное ругательство - "Чтобы твою фамилию Литвинова перевела!" и "Чтобы про тебя фанфик написали!" " |
||||
Правда | ||||
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука. P.S. Фильмы с украинским дубляжом(с англ. на укр.)смотрю спокойно-не напрягает,когда ошибок не слышишь в переводе. |
||||
kkklan | ||||
Ага, меня особенно веселит украинский канал Кино - пуляют украинскую дорожку поверх русской и английской одновременно, такая каша получается - повбывав бы уродов!!! Особенно веселят "изобретатели украинских слов" в переводах. Иногда придумывают такое, что даже жена (у которой украинский почти родной) удивленно хлопает глазами. Такой перевод очень напрягает, лучше закачивать фильмы на оригинале, или покупать на ДВД. |
||||
shdsh | ||||
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то? |
||||
kkklan | ||||
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое. Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз! А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф Это сообщение отредактировал kkklan - 09-08-2007 - 16:45 |
||||
Доппельгангер | ||||
Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык. Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме... Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод. |
||||
SexПарочка | ||||
kkklan
Положенно по закону
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки |
||||
shdsh | ||||
Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-)))) |
||||
Direktor | ||||
согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю . Это сообщение отредактировал Direktor - 10-08-2007 - 10:10 |
||||
shdsh | ||||
На тему экранизаций - Собачье сердце - просто класс, но честно признаться я книгу прочитал после того как фильм посмотрел, поэтому м.б. глаз уже был "замылен" (таже история и с Бегом/Белой гвардией), но то как передан дух эпохи и книги - обалдеть. Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась. Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги... |
||||
TIP OK | ||||
По-поводу "Собачьего Сердца" согласен - ШЕДЕВР. По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю. А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее. ИМХО |
||||
kkklan | ||||
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые... Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил... Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше... А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе |
||||
SexПарочка | ||||
kkklan
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было. |
||||
kkklan | ||||
Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается. Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая... К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят! |