Capricornus | ||||||
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль". Читай ще раз УВАЖНО:
|
||||||
Asstorroid | ||||||
Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как? ![]() |
||||||
Semchik | ||||||
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!! | ||||||
Asstorroid | ||||||
Щиро дякую, пане Semchik! ![]() |
||||||
kashub | ||||||
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО? Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет. |
||||||
Svetick | ||||||
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!" | ||||||
Svetick | ||||||
А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської? А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова. |
||||||
Semchik | ||||||
Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш ![]() ![]() А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув? |
||||||
kashub | ||||||
Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным. |
||||||
semen11 | ||||||
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько. О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед. |
||||||
sebur | ||||||
Из нового от СТБ У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ Интересно, чей это канал? |
||||||
Semchik | ||||||
Ну, це як Пушкін=Гарматкін! ![]() А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато. |
||||||
ALOISIO | ||||||
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед. И слово достаточно известное. Слушайте братьев Гадюкиных..:) Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий? |
||||||
Svetick | ||||||
Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської. И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу" Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу! |
||||||
Svetick | ||||||
А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон. |
||||||
kashub | ||||||
Не , ну давайте называть кота мацюром " це просто угорське слово, яке потрапило до української через південно-західний кордон" і вживається у Закарпатті. | ||||||
NEMestniy | ||||||
"храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал: "... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса" какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви. У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем. |
||||||
Веталь | ||||||
Новояз есть не только на СТБ, но лично мне чем не нравится, очень не нравится этот канал, так это не столько своим новоязом, как засильем рекламы, просто смотреть невозможно, потму редко смотрю СТБ. | ||||||
Radex | ||||||
тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? ))) |
||||||
SexПарочка | ||||||
Наверное решили использовать"шляхта" как синоним дворянства. Хотя конечно при упоминании данного слова ассоциации только с Польшей ![]() |
||||||
Radex | ||||||
значит выбрали очень неудачный синоним, т.к. у слова "шляхта" есть совершенно четкое определение |
||||||
Svetick | ||||||
Мнгі важко бути експертом у військовій термінології, мої знання в цьому питанні з книжок та життя. Так от: в ураїнському перекладі "Пригод бравого вояка Швейка" написано "Чотар Фукс", а в російському - "Взводный Фукс" От звідси і значення слава "чота" |
||||||
Svetick | ||||||
Не потрібно пересмикувати. В українській мові є слово "кіт", тому вводити якесь нове слово немає жодної потреби. А слово "велосипед" взагалі іншомовного походження, тому чому б і не "ровер", також іншомовне слово. |
||||||
Svetick | ||||||
Ще один перл: вчора, в анонсі десятигодинних новин була така назва повідомлення "Янукович ГАЗАНУВ" Дуже багато людей сприйняли цей напис не як те, що він поїхав до Росії домовлятися з газових питань. |
||||||
Donetskbi | ||||||
Так вы договоритесь до много чего лишнего, товарищ! |
||||||
kashub | ||||||
Согласен с предыдущем оратором. Есть ведь еще суахили и языки австралийских аборигенов, может от них чего возьмем, лишь бы от русского отличалось? | ||||||
Svetick | ||||||
Бред собачий. Речь идет о словах, которые давно и прочно утвердились в украинском языке. Люди привыкли говорить "ровер", а не "велосипед" и говорить будут так, а не иначе, сколько бы мы тут не изгалялись. Мы все время пытаемся навязать народу правильное произношение (например, говорить велосипед вместо ровер) и забываем, что носителем языка является именно народ! |
||||||
Доппельгангер | ||||||
Это смотря где привыкли. У меня знакомый с Ровенской области на велосипед чаще говорит бицикл... |
||||||
Svetick | ||||||
Ну, не нужно все воспринимать так буквально! Вы ведь поняли, что я хотела сказать! |
||||||
keyaltos | ||||||
А чому "ровер", а ні "велосипед", також іншомовне слово. ![]() |
||||||
Radex | ||||||
Смотрел по 5-му каналу "Арсенал", в нем расказывали про ножи, и много раз слышал слово "пыхва". посмотрел в словаре и немало удивился. я сначала думал что это ножны, а оказывается не совсем.. |
||||||
Психиатр | ||||||
Даже совсем не ножны, но и туда "кинжал" можно вставить) |
||||||
shdsh | ||||||
Чесслово не знаю как в украинском (стыдно), но в латыни "vagina" это именно ножны... |
||||||
kashub | ||||||
Это в каком-таком языке это слово утвердилось? Вы пожалуйста будьте поосторожнее со словом "бред" и с обобщением "народ". Если под словом "народ" вы подразумеваете 5 миллионов галичан, то должен вас огорчить-это еще не украинский народ. И бред как раз то, что народный говор возводить в статус национального языка . Может тогда донецкий "тормозок" сделаем общенациональным словом? |
||||||
Svetick | ||||||
Вы, кажется, позволяете себе меня поучать? Не нужно широко шагать, порвете штаны. А донецкое слово "тормозок" уже давно находится в обиходной речи и в других регионах! |